Foto: https://www.eluniversal.com.co/
JOHN SOSA D.
( Colômbia
( Medellin, 1953)
Diretor da revista Punto Seguido, publicada em Medellín há 17 anos. Criador e diretor da publicação Cometa Dorada. Possui alguns livros inéditos: "Conclave", "Goce de adentro", "Cataviento", "Madame destino", "Gong", "Boomerang".
Libro publicado: El libro dee Andrómeda y otros poemas (2008).
Última atualização: 10/06/2021
Fonte: https://www-festivaldepoesiademedellin-org.translate.goog/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011. Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011. 381 p.
ISBN 978-958-44-8484-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
LA DE LOS ÚLTIMOS TIEMPOS
A Olga Orozco
La de los últimos tiempos ponzoña en el agua
O gimnasia azul del muerto
La miré como deshilachado rehén
Era como la poesía en la punta
Franquicia de violines en el cepo
Extrañada como melancólica procesión
Traduce las agallas del tiempo por llegar
La arena espantada del ojo
Guarida ilusionista
Desasida por un etílico espera
La del amor sin huesos
Vendaval de la memoria
Donde densos lobos son vestigios que sitian
Pintora de infiernos náufraga del alba
Íntima de maría magdalena posesa
En la música otoñal, se desvanece en la soga
En el lago en el aire donde trasnochan los poetas
El vaivén de la orden de morir
El fulgor que batalla
Ungida por la lepra apedreada contra un muro
Describe el ocaso deslumbra como Antares
Bruja que pasa y queda
DIAMANTE
en el montículo
espera el ademán
que la bola vaya abierta
hacia la vocal
que salga hacia atrás la letra
que se curve la consonante
hasta convertirla en salvaje
que lance una bola bajita
con sonido gutural bend
que interrogue por el diamante
espera la seña
desde el montículo de arena
el poeta
FESTÓN
adivinando
me sostengo en la esquina
piedra más piedra
rueda la cicla del vicio
rueda
la monedita de gitana
rueda
para hacer el artificio
no es de kerosene la humareda
en la noche del dragón
en convertir inconvertibles
lo fácil difícil
cuadrado lo redondo
ahora que comemos algodones
rosados
en la fiesta de Han Hsin.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
A DOS ÚLTIMOS TEMPOS
A Olga Orozco
A dos últimos tempos envenena na água
O academia azul do morto
A observei como desfiado refém
Era como a poesia na ponta
Franquia de violinos no cepo
Esquecida como melancólica procissão
Traduz a coragem do tempo por vir
A areia espantada do olho
Covil ilusionista
Desasido por uma etílica espera
A do amor sem ossos
Vendaval da memória
Onde densos lobos são vestígios que sitiam
Pintora de infernos náufraga da alvorada
Íntima de maria madalena possessa
Na música outonal, desvanece no laço
No lago no ar onde pernoitam os poetas
O vai-e-vem da ordem de morrer
O fulgor que batalha
Ungida pela lepra apedrejada contra um muro
Descreve o ocaso deslumbra como Antares
Bruxa que passa e fica
DIAMANTE
no montículo
espera o gesto
que a bola siga aberta
até a vogal
que saia atrás da letra
que se curve a consoante
até convertê-la em selvagem
que lance una bola baixinha
com som gutural bend
que interrogue pelo diamante
espera o sinal
desde o montículo de areia
o poeta
FESTIN
adivinhando
me apoio na esquina
pedra mais pedra
roda a bicicleta do vício
roda
a moedinha da cigana
roda
para fazer o artifício
não é de querosene a fumaça
na noite do dragão
em converter inconversíveis
o fácil difícil
quadrado o redondo
agora que comemos cotões
rosados
na festa de Han Hsin.
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em janeiro de 2023
|